Andreina Giampaolini
Andreina Gimpaolini
(Traductora Pùblica U.B.A. – Intèrprete Simultànea)
| “La traducción del italiano al español de mi última novela “Dos veces sombra” fue realizada por Andreina Giampaolini, traductora profesional de Buenos Aires. Ya desde un primer encuentro con ella pude apreciar su perfecto conocimiento del idioma italiano, la enorme pasión por la historia contada y el interés por el tema de la dictadura argentina.Todo esto favoreció un intercambio recíproco sobre la interpretación misma de la novela, sin el cual, probablemente, algunos pasajes fundamentales de la narración se hubiesen perdido. Considero, de hecho, que un buen trabajo de traducción de una obra literaria no puede prescindir de un verdadera y precisa participación con el texto “fuente”, un “hacer propio”, página tras página, el suceder de los acontecimientos, de las acciones y de las emociones vividas por los protagonistas del relato.
Andreina ha sabido captar todo esto, logrando perfectamente ir más allá de la traducción literaria, introduciendo en la escritura original del texto un valor agregado. Para hacer esto, en algunas partes del libro, debió sustituir palabras intraducibles y crear otras ex novo, demostrando un gran talento y creatividad. Si “Dos veces sombra” logrará hacer emocionar a los lectores argentinos será también merito suyo”.Gracias Andreina. ______
La traduzione dall’italiano allo spagnolo del mio ultimo romanzo “Dos veces sombra” è stata realizzata da Andreina Giampaolini, traduttrice professionista di Buenos Aires. Fin dal primo incontro con lei ho apprezzato la perfetta conoscenza della lingua italiana, l’enorme passione per la storia raccontata e l’interesse per il tema della dittatura Argentina. Tutto ciò ha favorito uno scambio reciproco sull’interpretazione stessa del romanzo, senza il quale, probabilmente, alcuni passaggi fondamentali della narrazione sarebbero andati perduti. Ritengo, infatti, che un buon lavoro di traduzione di un’opera letteraria non possa prescindere da un vero e proprio coinvolgimento con il testo “sorgente”, un “far proprio”, pagina dopo pagina, del susseguirsi degli avvenimenti, delle azioni e delle emozioni vissute dai protagonisti del racconto. Andreina ha saputo cogliere tutto questo, riuscendo perfettamente ad andare oltre alla traduzione letteraria e introducendo nella scrittura originale del testo un valore aggiunto.Per far questo, in alcune parti del libro, ha dovuto sostituire parole intraducibili e crearne ex novo, dimostrando una grande abilità e creatività. Se “Dos veces sombra” riuscirà ad emozionare i lettori argentini sarà anche merito suo. Grazie Andreina |
a>
a>
a>
a>
a>

