Mena Provenzano è la traduttrice di “Emèt – il dovere della verità”

Gracias por haber creído en mí y haberme dado una gran oportunidad. ¡Te re quiero!”

Con questa splendida frase Mena Provenzano mi ha ringraziato pubblicamente su facebook per aver avuto l’opportunità di tradurre in castellano Emèt – il dovere della verità” in previsione della pubblicazione del libro in Argentina. Mena è una ragazza napoletana che ho avuto il piacere di conoscere un pò di tempo fa nella Milonga “Quater” di Napoli in occasione della presentazione di un mio precedente romanzo. Sono trascorsi cinque anni da quella data e Mena, dopo essersi laurearsi in “Lingua e letterature straniere – studi ispanoamericani”ha intrapreso un affascinante percorso nel magico mondo della cultura dei popoli che vivono in quella parte del mondo raggiungendo, in poco tempo, importanti traguardi e ottenendo non poche soddisfazioni.

Adesso sono io a ringraziare Mena per il suo impegno e per la sua grande professionalità. La traduzione di un romanzo, com’è noto, è un lavoro arduo e delicato poichè, a differenza di altri libri (come ad esempio un testo scientificio o un saggio), deve mantenere il sapore e l’emotività impressa nel testo dall’autore. E’ un lavoro, quindi, che può essere realizzato solo attraverso un confronto continuo e minuzioso tra autore e traduttore, nel pieno rispetto di alcune regole che garantiscano le sfumature di senso ed il pieno significato delle descrizioni e dei dialoghi presenti nel libro. Con Mena ho avuto il piacere di lavorare in questo senso e sono convinto che i lettori argentini potranno godere, in questa nuova opera, di una traduzione in castellano fluida, autentica e intensa. Grazie Mena!

Condividi questo contenuto:

Leave a Comment